2010年9月15日星期三

補習-醉花陰

補習-醉花陰


薄霧濃云愁永晝,

瑞腦消金獸。

佳節又重陽,

玉枕紗廚,

半夜涼透。

東籬把酒黃昏后,

有暗香盈袖。

莫道不消魂,

簾卷西風,

人比黃花瘦。

【今譯】

薄霧濃云籠罩著淡淡的哀愁,

瑞腦香煙燎繞在金獸爐口,

又度過了一個漫長的白晝。

百無聊賴中又是重陽佳節,

玉枕紗帳,半夜時候,

已覺涼意浸透。

黃昏后,在賞菊的東籬飲酒,

只覺陣陣幽香飄漾在衣袖。

不要以為飲酒賞菊就可以解憂,

你看那西風卷動簾腳,

露出個人兒來,比菊花還瘦。

【英譯】

THE DOUBLE NINTH

Tune: " TIPSY IN THE FLOWERS' SHADE "

Thin is the mist and thick the clouds, so sad I stay.

From golden censer incense smokes all day.

The Double Ninth comes now again;

Alone I still remain

In the curtain of gauze, on pillow, smooth like jade,

Feeling the midnight chill invade.

At dusk I drink before chrysanthemums in bloom;

My sleeves are filled with fragrance and with gloom.

Say not my soul

Is not consumed. Should western wind uproll

The curtain of my bower,

'Twould show a thinner face than yellow flower.

供稿人:Angel


Tag: 補習

没有评论:

发表评论