2011年6月7日星期二

TRADOS汽車行業翻譯解決方案

TRADOS汽車行業翻譯解決方案

http://www.asiaworld-expo.com

  在全球經濟一體化的大環境下,對于任何想要“引進來、走出去”的企業,語言與資料的本地化與一致性都顯得尤為重要。在中國,伴隨著入世,汽車市場開放步伐的加快,國家保護...

  在全球經濟一體化的大環境下,對于任何想要“引進來、走出去”的企業,語言與資料的本地化與一致性都顯得尤為重要。在中國,伴隨著入世,汽車市場開放步伐的加快,國家保護政策的逐步取消,中國汽車制造、維修與銷售市場呈現出更趨激烈化的競爭,面臨著諸多挑戰。作為企業的總工程師、產品市場主管、維修技術專家、翻譯主管或外包翻譯機構,如何將國外的領先技術與產品應用到本企業中,從而增加企業的市場競爭力?面對產品的不斷升級換代,大量的技術專業術語如何同步更新、管理?隨著產品生產周期的日益縮短,如何能夠保障產品資料的翻譯制作任務快速、優質地完成?上述問題一直困擾著很多汽車企業的主管,然而德國大眾汽車集團和美國通用汽車都很好地解決了這些問題。答案在哪里?


  德國大眾作為一個全球化的公司,每年會有大量產品技術資料需要同步翻譯成世界各國語言,這使德國大眾的翻譯部門長期處于超負荷的工作狀態下,且效率低下。自1997年大眾公司翻譯部使用“TRADOS汽車行業翻譯解決方案”以來,大大提高了翻譯效率、精準度和一致性,同時對企業知識資源進行有效地管理,對德國大眾國際市場競爭力的提高做出了不小的貢獻。


  美國通用汽車同樣也面臨著無數資料急待本地化的問題,由于美國通用汽車是將翻譯工作外包給施樂軟件中心來完成的,所以通用汽車對翻譯項目的管理和控制難度更大。而“TRADOS汽車行業翻譯解決方案”不僅能夠高質、高效地完成翻譯工作,更為重要的是,它能夠幫助翻譯主管對整個翻譯項目有清晰量化的認識,通過設計翻譯流程,管理翻譯工作,由此可對翻譯質量、交付期和成本全盤掌握。上海通用汽車所有資料的本地化工作都是通過新加坡施樂軟件中心來完成并且取得了非常好的收效。而“TRADOS汽車行業翻譯解決方案”的奧秘究竟在哪里呢?


  “TRADOS汽車行業翻譯解決方案”以翻譯記憶(Translation Memory)技術為核心,依托先進的翻譯理念和專業的翻譯工作模式,以翻譯記憶庫和汽車行業術語庫為基礎,通過翻譯平臺實現:翻譯前對整個項目的清晰量化認識、翻譯流程設計、翻譯中自動翻譯相同或相似的句子、翻譯后對譯文的校對,同時翻譯記憶庫通過不斷存儲翻譯內容,從而保留了所有翻譯專家的知識和經驗,使企業原有經驗和積累發揮出最大效用。
        
  “TRADOS汽車行業翻譯解決方案”是基于什么樣的原理和設計思路開發出來的呢?它是在翻譯記憶庫和汽車行業術語庫的基礎上,通過翻譯平臺Translator’s Workbench,對不同文檔格式的文件進行翻譯。“TRADOS汽車行業翻譯解決方案”設計思路為:

  “TRADOS汽車行業翻譯解決方案”介紹


  一、“TRADOS汽車行業翻譯解決方案”核心技術

  TRADOS的核心是翻譯記憶(Translation Memory)技術,簡稱為TM技術。它通過TRADOS特有的神經網絡數據庫不斷將已翻譯過的句子存儲為翻譯記憶單元(Translation Unit)構成一個巨大的翻譯記憶庫,在“模糊匹配”功能的輔助下,系統將自動搜索翻譯記憶庫中相同或相似的翻譯資源(如句子、段),使相同的句子不需要再次翻譯,相似的句子給出參考譯文。同時,在專業術語管理工具— MultiTerm 的配合工作下,完成對術語翻譯一致性的管理。經過多年的市場證明,翻譯記憶技術是目前唯一能夠滿足精確翻譯需求的實用翻譯技術。同時,TRADOS獨特的網絡運行結構可以使翻譯小組的所有成員實時共享資源,真正達到團隊協作,提高效率的目的。


  二、“TRADOS汽車行業翻譯解決方案”功能模塊


  1。翻譯功能模塊:
  翻譯記憶技術
  支持多種文檔格式
  汽車行業術語管理功能

  2。翻譯項目管理功能模塊:
  設計并優化流程管理
  資源網絡共享
  權限設置與管理
  項目預處理功能

  3。知識管理功能:
  翻譯記憶庫
  汽車行業術語庫
  資源回收功能


  三、“TRADOS汽車行業翻譯解決方案”翻譯流程


  1。項目經理完成前期準備:
  文檔整理
  汽車行業術語庫的建立
  項目翻譯記憶庫的建立:在翻譯記憶庫的基礎上,通過分析原文件,建立項目翻譯記憶庫
  項目預分析:通過系統分析,產生整個項目的量化報告,由此可全盤掌握項目周期和成本
  項目預處理:設置匹配系數并完成對原文的批量翻譯
  生成項目包:將項目翻譯記憶庫和術語庫與預處理后的文檔打包交給翻譯人員

  2。翻譯人員完成翻譯工作:
  交互翻譯:翻譯人員進行翻譯,并同時更新項目翻譯記憶庫
  完成翻譯工作:翻譯人員將完成的譯文同更新后的項目翻譯記憶庫和術語庫打包交給項目經理

  3。項目經理完成校對工作:
  項目經理校驗并更新翻譯記憶庫和術語庫:項目經理校對譯文,并更新原有的翻譯記憶庫和術語庫


  四、翻譯記憶庫和汽車行業術語庫的建立

  使用“TRADOS汽車行業翻譯解決方案”之前要先建立翻譯記憶庫和汽車行業術語庫。

  翻譯記憶庫的建立:通過使用TRADOS 資源回收工具WinAlign,對原文和譯文的匹配,實現對用戶舊有翻譯資源成果的回收,從而創建翻譯記憶庫。同時在日常的交互翻譯工作中,不斷豐富、完善翻譯記憶庫,最終將幫助用戶高效地完成翻譯工作。已建立翻譯記憶庫的用戶,在開展新項目時,可從主記憶庫中提取項目翻譯記憶庫,以更快捷、高效地完成翻譯項目。

  “塔多思汽車行業翻譯解決方案”具備術語管理的特色,它可以自動提取術語,通過遠程訪問術語庫,實現資源共享,以保證術語使用的統一與準備。汽車行業術語庫MultiTerm在用戶翻譯過程中,動態提示已經定義好的術語譯文。汽車行業術語庫可通過以下方式建立:
  “TRADOS汽車行業翻譯解決方案”配置了強大的數以萬條的專業術語庫
  用戶可在交互翻譯中隨時方便地添加術語
  通過T - Window Collection工具用戶可將已有的EXCEL術語列表導入術語庫
  通過使用術語提取器ExtraTerm可以從單、雙語文件、翻譯記憶庫中提取并添加進術語庫


  五、“TRADOS汽車行業翻譯解決方案”實施效果

  工作效率提高30—80%
  翻譯成本節約30—60%
  為企業建立起規范、高效的國際化、本地化翻譯流程管理體系
  提升企業國際競爭力
  有效的知識管理


  六、TRADOS增值服務

  除汽車行業翻譯解決方案外,TRADOS還將為用戶提供專業的咨詢、培訓和長期、可靠、適時的技術顧問服務。


没有评论:

发表评论